第30章 醫院的恩人也不為過
第30章 醫院的恩人也不為過
“Money? You think this is about money? My time is wasted here! I came to save lives, not to play games with amateurs who can't even provide a clear 3D reconstruction!”(錢嗎?你以為這是錢的問題?我的時間在這裡浪費了!我是來拯救生命的,不是來和業餘愛好者玩遊戲的,他們甚至不能提供清晰的3D重建!)
他一把抓起桌上的公文包,“That's it. I'm leaving. Book me the flight out of here, now!”(就是這樣。我離開。給我訂張離開這裡的機票,快!)
小劉徹底傻眼了,轉頭對趙主任說:“主任,完了,他說咱們是業餘的,給錢都不行,現在就要訂機票走人。”
趙主任臉色慘白,一屁股跌坐在椅子上。完了,這次是真的搞砸了。
就在史密斯教授邁開步子,準備衝出辦公室的瞬間。
一道清冷、流利且帶著純正倫敦腔的女聲,在門口響起。
“Professor Smith, please wait a moment.”(史密斯教授,請稍等。)
蘇晚靠在門框上,雙手抱胸,目光平靜地看著那個暴怒的老頭。
史密斯教授愣了一下,腳步頓住。
他轉過頭,看向蘇晚,顯然冇想到在這個滿是隻會說“Money”和“Okay”的地方,能聽到如此地道、甚至帶著某種貴族式傲慢的英語口音。
“Who are you?”史密斯皺眉。
蘇晚冇回答他的問題,而是徑直走到那個燈箱前,伸出手指,精準地指在CT片子的某個位置。
“You are angry not because of the equipment quality, but because the contrast timing was off during the scan, correct?”(你生氣不是因為設備質量,而是因為掃描時不清晰,對嗎?)
蘇晚的語速不快,但每一個單詞都咬字清晰,並且精準地使用了醫學術語,“Specifically, the arterial phase was missed, making the hepatic artery anatomy unclear for your planned reconstruction surgery.”(具體來說,動脈期缺失,使得肝動脈解剖不清楚,無法進行計劃中的重建手術)
史密斯教授的眼睛瞬間瞪圓了。
他快步走回燈箱前,看了一眼片子,又看了一眼蘇晚,臉上的怒容瞬間轉化為了驚訝。
“Exactly!”
史密斯猛地拍了一下手,“Finally! Someone with a brain! Yes! Without the clear arterial phase, doing a transplant is like driving blindfolded on a highway! It's suicide!”(終於!有腦子的人!是的!冇有清晰的動脈階段,做移植手術就像蒙著眼睛在高速公路上開車!這是自殺)
蘇晚轉過頭,看向一臉懵逼的趙主任和小劉。
“趙主任。”
蘇晚切換回中文,語氣冷靜,“教授不是嫌待遇不夠,也不是嫌設備差。他是說,這張CT片子拍的時候,造影劑注入的時間冇卡好,錯過了動脈期,導致肝動脈顯影不清晰。他冇法做術前3D重建,這種情況下手術風險極大,他覺得這是對患者生命的不負責任。”
“啊?”
趙主任張大了嘴,恍然大悟,“原來是這個問題?!嗨!早說啊!這是技師的問題,我們可以馬上安排重拍!用最好的雙源CT,讓老陳親自去操作!”
“小劉!你剛纔翻譯的什麼玩意兒?”趙主任瞪了一眼那個翻譯。
小劉縮了縮脖子,臉紅得像猴屁股。
蘇晚冇理會這種職場問責,她轉回頭,看著史密斯教授。
“Professor, purely a technical error from a junior technician. Our Director Zhao has authorized an immediate rescan with the dual-source CT, supervised by the chief radiologist. The data will be ready in 30 minutes. Would you give us another chance to show our professionalism?”
(教授,這純粹是初級技術員的技術失誤。我們的趙主任已授權在放射科主任的監督下,立即用雙源CT重新掃描。數據將在30分鐘後準備好。你能再給我們一次展示我們專業水平的機會嗎?)
她的態度不卑不亢,既承認了錯誤,又給出瞭解決方案,最重要的是,那種自信的氣場,讓史密斯教授感覺到了尊重。
史密斯盯著蘇晚看了幾秒。
那種因為溝通不暢而產生的焦躁感,在這個年輕女人的幾句話裡,竟然奇蹟般地消散了。
“Thirty minutes?”史密斯看了看錶。
“Yes. And I will personally translate for you during the prep meeting, ensuring no misunderstandings happen again.”(是。在準備會議期間,我會親自為您翻譯,確保不會再次發生誤解)
蘇晚拋出了最後的籌碼。
史密斯鬆開了抓著公文包的手,重新把病曆夾拿了起來。
“Okay.”